tag:blogger.com,1999:blog-1012277645322483593.post4791581667511704582..comments2024-03-28T14:11:24.265-07:00Comments on dhamma musings: Building TrustShravasti Dhammikahttp://www.blogger.com/profile/06246408068143301108noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1012277645322483593.post-26205131857077157332009-02-05T19:34:00.000-08:002009-02-05T19:34:00.000-08:00Dear Jin ChongI have passed your inquiries on to m...Dear Jin Chong<BR/>I have passed your inquiries on to my good friend Ven Anandajoti. He says, 'Many times in Pali, pronouns are not stated, because the context makes it clear, except in a few crucial cases when it must have been clear to the authors but not to us'. You can consult his careful word for word translation at http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Safeguard/05-Avasanam-03.htm The verses themselves are probably a 19th century Thai composition. Surely you could find something more edifying and useful to translate. 'The Buddha on my head'? What we need is the Dhamma is our heart!Shravasti Dhammikahttps://www.blogger.com/profile/06246408068143301108noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1012277645322483593.post-47791402703857803832009-02-05T16:40:00.000-08:002009-02-05T16:40:00.000-08:00Hi Ven. Dhammika, I have no idea how to contact yo...Hi Ven. Dhammika, <BR/><BR/>I have no idea how to contact you through e-mail but I need your help to clarify the below. Hope I am not rude by posting this question here not related to your article.<BR/><BR/>Jina panjara is a Gatha that request the Buddhas and Arahant and many Suttas to protect the person that chant or the person chanting for, right? <BR/>So there are some pronouns that are mix up and I don't know which is which.<BR/>And making the matter more confusing, some stanzas don't even have pronoun but the translation (English) has.<BR/><BR/>For example<BR/><BR/>Stanza 3<BR/><BR/>(for others) Sire patitthitâ Buddhâ<BR/>Dhammo ca tava* locane<BR/>Sangho patitthito tuyham*<BR/>ure, sabba gunâkaro<BR/><BR/>(for myself) Sire patitthitâ Buddhâ<BR/>Dhammo ca mama* locane<BR/>Sangho patitthito mayham*<BR/>ure, sabba gunâkaro<BR/><BR/><BR/>Translation for myself: May the Buddas rest on my head; the Dhamma, on my eyes, the Sangha, the abode of all virtues, on my shoulders.<BR/><BR/>Here is the confusing part<BR/><BR/>Sire patitthitâ Buddhâ (which one here is myself? because both is the same)<BR/>Dhammo ca tava* locane (this is obvious tava is yourself; mama is myself)<BR/>Sangho patitthito tuyham* (this is also obvious)<BR/>ure, sabba gunâkaro<BR/><BR/>Sire patitthitâ Buddhâ<BR/>Dhammo ca mama* locane<BR/>Sangho patitthito mayham*<BR/>ure, sabba gunâkaro<BR/><BR/><BR/>Ok lets go to another one<BR/>Stanza 4<BR/><BR/>Hadaye Anuruddho ca<BR/>Sâriputto ca dakkhine<BR/>Kondanno pitthibhâgasmim<BR/>Moggallâno'si vâmake<BR/><BR/>both yourself and myself use the same scriptures...arghhhh...I am confuse.<BR/><BR/>So I need your help. Imagine 1/2 of the Buddha on yourside and 1/2 of the Buddha on my side. Some on your head, the other on my shoulder, one on my left shoulder and the other on your right shoulder. very funny right.<BR/><BR/>I want to make a very clear if I want to chant for others.<BR/><BR/>Please help.Cittamuttahttps://www.blogger.com/profile/07196645547669441546noreply@blogger.com