Autobiographies and biographies
have never been a significant literary genera in Buddhism or in Asia in general. Even biographies of the Buddha were
rather late in coming and even then were more hagiographies or romances than
sober accounts of the lives of their subject. The same is true of modern Asian
and Western Buddhists - except for the Dalai Lama of course; two autobiography, at least a dozen
biographies to date, one by his brother, another by his sister, one about his
family, etc. He’s a very well-documented individual. So far, Western Buddhist
writers have focused mainly on explaining Dhamma rather than writing about
their experiences of being Buddhists. However, a recent book by the Buddhist Publication
Society is such a work. The Life of Nyanatiloka Thera – The Biography of a
Western Buddhist Pioneer is a long overdue account of the most important
of those special individuals who helped the Dhamma get established and accepted
in the West. And it is absolutely fascinating reading. Although made up of six
quite separate parts, each written by a different author, the editors have put
the book together in a readable and flowing manner. The first part is a history
of Buddhism in Germany
from the beginning until 1931. This is followed by Nyanatiloka’s autobiography
which only goes up to 1926. Helmuth Hecker’s carefully researched
Biolographical Postscript takes it from there to Nyanatiloka’s passing in 1957.
This is followed by Bhikkhu Bodhi’s biography of Nayanaponika, the subject’s
most influential disciple. Then comes Nyanaponika’s assessment of Nyanatiloka’s
literary legacy and a bibliography. Equally useful is the last Appendix, The
Monk Disciples of Nyanatiloka, giving brief biographical details of all the
people who ordained under the great man. And finally there are the notes, a
whopping 59 pages of them, some of them two or three pages long. Generally I
dislike long notes or too many of them. However, most of these notes provide
important background to Nyanatiloka’s times and details about his many
interesting acquaintances, admirers and helpers. A few notes seem superfluous.
Do we really need one telling us that Jawaharlal Nehru was leader of India’s
independence movement and the countries first prime minister?
For a monk, Nyanatiloka had a
very eventful life. He travelled through China
alone and with very little money in the 1920, he worked as a university
professor, was twice imprisoned as an enemy alien, was an acquaintance of many
of the European avant garde and survived the great Tokyo earthquake. Such was his impact on
Buddhism in Sri Lanka
that he was given a state funeral.
The thing that emerges most from
Nyanatiloka’s life is his apparent quiet,
patient and uncomplaining determination to live the monk’s life no matter what
obstacles were put in his way. And lots were. One is also amazed that despite
exile, imprisonment, official harassment and frequent homelessness (or actually 'monsterylessness)
his literary output was enormous and of the highest standard. He translated
numerous Buddhist texts and wrote dozens of books and articles, many of them of
enduring value. Although there have only been a few Western Buddhist monks and
nuns their contributions to the Dhamma have been out of all proportion to their
numbers. But none yet have exceeded the inspiring example, the dedication, the
courage of Nyanatiloka.
Having said all this The Life of Nyanatiloka Thera has a serious downside. The editing of this otherwise terrific book is truly abysmal. There is hardly a paragraph which does not contain spelling mistakes, syntactical errors and stylistic peculiarities. The editors’ unfamiliarity with spoken English is painfully obvious. “Silananda did not know the exact whereabouts of Ananda Metteyya’s address”, “the food was very one-sided”, Venerable Vappa was “an expert in the field of food”, “I decided to find my luck further south”, “the cosmopolitan crow is not absent here too”, “There were six of them, as high as a man’s height”, “I would then go back to my homemade sleeping bag with my feet full of mud.” “The ship’s engine was working so hard that the turbines caused waterfalls”, “The winter appeared to be over soon”, “this countryside was the ever-same yellow color”, “it turned out to be a great piece of good fortune for us”, “He reported about the keystones of the teachings explained to him by the German Buddhists”, “you have been thinking for years of the thought of naturalizing in Ceylon.” Some sentences are hopelessly awkward or far too long. “My father died in 1931, two days after an operation for cancer, and truly peacefully so, while my mother sat on his lap, and was discussing with her and my sister a journey they were planning to take to Switzerland.” “Coming back from the Galduva monastery that Robert de Soysa, the former supporter in Matara, had donated to me, I was arrested in Ambalagoda by a detective, just as I was standing in front of de Soysa’s house wishing to say goodbye to him before catching the last train to Dodanduva.” “One evening, after a theatre performance, all the inmates – including those inmates who had been acting and were still wearing their costumes – left with their travelling suitcases, and so on, through this tunnel, but when the leader reached the exit of the tunnel and had to throw out his suitcase in order to follow himself, there were gunshots outside.” Numerous phrases indicate the editor serious lack of knowledge of English usage. “(T)he Police President” probably should have been the commissioner of police, “vegetable tins and milk tins” probably meant to be tinned vegetables and tinned milk. We also have “snow sliding” instead of tobogganing, “gong music” instead of the sound of gongs, guards with bayonets affixed’ instead of with fixed bayonets, “departure meal” instead of farewell meal, “fore-mountains” instead of foot hills, “Supreme judge” rather than high court judge, “SMS Sydney” instead of HMAS Sydney and “scholastism” instead of scholasticism, to name but a few. The meaning of some other words and phrases can only be guessed at - “my ears froze and then burst open”, “an acquainted waiter”, “disrobals” and “churchly” being some of the more humorous one. And what are we to make of “romantic necrophiliac” on page 227?
Having said all this The Life of Nyanatiloka Thera has a serious downside. The editing of this otherwise terrific book is truly abysmal. There is hardly a paragraph which does not contain spelling mistakes, syntactical errors and stylistic peculiarities. The editors’ unfamiliarity with spoken English is painfully obvious. “Silananda did not know the exact whereabouts of Ananda Metteyya’s address”, “the food was very one-sided”, Venerable Vappa was “an expert in the field of food”, “I decided to find my luck further south”, “the cosmopolitan crow is not absent here too”, “There were six of them, as high as a man’s height”, “I would then go back to my homemade sleeping bag with my feet full of mud.” “The ship’s engine was working so hard that the turbines caused waterfalls”, “The winter appeared to be over soon”, “this countryside was the ever-same yellow color”, “it turned out to be a great piece of good fortune for us”, “He reported about the keystones of the teachings explained to him by the German Buddhists”, “you have been thinking for years of the thought of naturalizing in Ceylon.” Some sentences are hopelessly awkward or far too long. “My father died in 1931, two days after an operation for cancer, and truly peacefully so, while my mother sat on his lap, and was discussing with her and my sister a journey they were planning to take to Switzerland.” “Coming back from the Galduva monastery that Robert de Soysa, the former supporter in Matara, had donated to me, I was arrested in Ambalagoda by a detective, just as I was standing in front of de Soysa’s house wishing to say goodbye to him before catching the last train to Dodanduva.” “One evening, after a theatre performance, all the inmates – including those inmates who had been acting and were still wearing their costumes – left with their travelling suitcases, and so on, through this tunnel, but when the leader reached the exit of the tunnel and had to throw out his suitcase in order to follow himself, there were gunshots outside.” Numerous phrases indicate the editor serious lack of knowledge of English usage. “(T)he Police President” probably should have been the commissioner of police, “vegetable tins and milk tins” probably meant to be tinned vegetables and tinned milk. We also have “snow sliding” instead of tobogganing, “gong music” instead of the sound of gongs, guards with bayonets affixed’ instead of with fixed bayonets, “departure meal” instead of farewell meal, “fore-mountains” instead of foot hills, “Supreme judge” rather than high court judge, “SMS Sydney” instead of HMAS Sydney and “scholastism” instead of scholasticism, to name but a few. The meaning of some other words and phrases can only be guessed at - “my ears froze and then burst open”, “an acquainted waiter”, “disrobals” and “churchly” being some of the more humorous one. And what are we to make of “romantic necrophiliac” on page 227?
The book has also been very
poorly produced. In my copy pages 242, 243, 246 and 247 are blank and the cover
came unstuck after the first reading. Also, while some of the pictures in the
book relate directly to the text, others seem superfluous. Was it really
necessary to have a picture of Kaiser William, the Yangtze River and an unnamed
temple in Chungking? Such pictures have left
too little room for the rare and more relevant ones. The picture of Sister
Upalavanna is a tiny 3 centimetres square and one plate has 10 separate pictures
crammed onto it.
As far as Buddhist giants go, they don't come greater in stature than Ven.Nyanatiloka. Because of his Germanic background he was interned in prison camps for the duration of both World Wars and it was in fact just at the end of his internment at the Dera Dhun prison camp, in India at the end of WWII that he completed his magnificent Buddhist Dictionary. This has been such a help over the years of my interest in the Dharma and I always recommend or give away a copy of this little beauty to any one who is looking more deeply into all things Buddhist. Like all good dictionaries you find yourself on a meandering path from one reference to the next. Ordinarily this would be called papanca, but of course in this case it is the Dharma, onward leading, which is of course the great quality of The Buddha's Dharma. For the "real" Dharma enthusiast there is the fabulous gatefold map of an abhidharma-like map of Buddhist reality. Arm yourself with a magnifying glass for that one. There it all is, on the one page. Everything that you wanted to know about Buddhism but were "afraid to ask" In my copy of Buddhism in Australia there is a photograph of Ven Nyanatiloka accompanied by another Buddhist monk, disembarking a troop ship at Sydney, Australia during WWI. In shot but to the side are a number of rather jocular looking Aussie soldiers that had been on the same voyage observing the disembarkation. The author of Buddhism in Australia said that during their trip to Australia, Ven Nyanatiloka and his assistant were well liked and respected by the other passengers and crew but they referred to them by the nickname "Canaries" because of their yellow robes. I wonder if anyone else on that journey took an interest in Buddhism as a result of being in such good company. One thing is for certain, that Ven Nyanatiloka's contribution to the spread of the Dharma across the Western World in the twentieth century is indisputable.
ReplyDeleteThe Venerable's "Buddhist Dictionary" is still my main reference text.
ReplyDelete