What did the Buddha
actually teach? Well, the ancient texts are pretty clear. Not only do they communicate
the Buddha’s vision, but they present it using different words and from
different perspectives dozens, sometimes scores, occasionally hundreds of
times. It’s easy to get the general idea while still allowing for flexibility
in interpretation. But this has never
worried that curious breed of people out
there who have managed convince themselves that what they believe is exactly
what the Buddha taught. The favoured means of doing this is the Dhammapada. Usually
knowing no Pali and even less Dhamma, they claim to offer a “new” translation of this text and lo and behold it coincides
exactly with what they have always thought. There are numerous such Dhammapadas out there, I reviewed one of the
more silly versions recently, see http://sdhammika.blogspot.sg/search?updated-max=2013-09-07T01:25:00-07:00&max-results=7&start=21&by-date=false
But now comes one that would have to take the Nobel Prize for audacity,
presumption, gall, cheek, effrontery, nerve, temerity and downright chutzpah, Shakya
Aryanatta’s The Authentic Dhammapada of the Buddha. Take verse 380 which in the
original is "Attā
hi attano nātho, attā hi attano gati, tasmā saṁyamam-attānaṁ, assaṁ bhadraṁ va vāṇijo."
A word for word translation of this verse is - Attā = self, hi = indeed, attano = of
the self, nātho = lord/master, attā = self, hi =
indeed, attano = of the self, gati =
refuge, lit. destiny, tasmā =
therefore, saṁyamam = restraint, attānaṁ = of the self, assaṁ = horse, bhadraṁ = good/auspicious, va = as/like, vāṇijo = merchant.
A perfectly adequate translation of this would be –
“Oneself
is indeed master of oneself. Oneself is the refuge of the oneself.
Therefore, one should restrain oneself, as a merchant (does) a good
horse.”
Aryanatta turns this into-
“The exquisite True Self,
is indeed the lord, the master of the True Self, that very Atman utmost! The
True Self is the highest borne! The True Self is the supreme refuge, utmost
highest hyperborean excellent exquisite bliss indivisible deathlessness, and
highest of highest fulfillments! Hence O' monks, guard well that True Self
vigilantly! Just as the merchant trader guides and guards his precious Oxen
along the hazardous road!”
The 15 words in the
original are expanded into 68 in Aryanatta’s version and along the way it picks
up over ten words and phrases which cannot be found in the original, such as
“exquisite bliss”, “the highest borne”, “hyperborean”, “indivisible”,
“deathlessness”, “highest of highest fulfilments”, “monks”, “guides and guards”,
“precious” and a “hazardous road” to boot.
This isn’t translation, it’s transubstantiation! As one reviewer on Amazon put it: “This is
worse than merely amateur scholarship. It’s fake.” If your looking for a
Dhammapada as opposed to a Shakyaryanatta have a look at
4 comments:
Master Dhammamika,
This is the version I read, but I do not known who the author is.
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/lesson/pali/reading/gatha1.htm
Do you have any idea about the author?
Dear Ken, the translation looks quite good but it is only one verse so I can’t say for the other 400. I cannot see the translator’s name and I have no idea who he/she it. On my blog post I have given a link to information for a good translation of the Dhammapada. There are of course other good translations too.
It is possible to judge a translation. But it is not possible to know what "the Buddha said". The Palicanon is not a historical record but a piece of creative writing that has to be taken metaphorically.
the author of this book has been described here: https://buddhistbooksblog.wordpress.com/2011/11/25/outing-an-ideological-vandal/
Post a Comment